Vulgate. In Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and. Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly. The Original Douai-Douay Rheims Translation of the Jewish Bible from This is the first Catholic translation in English. Douay-Rheims Bible Online, Roman Catholic Bible Verses, Search Scriptures, Challoner Footnotes.
|Language:||English, Spanish, German|
|ePub File Size:||18.33 MB|
|PDF File Size:||16.39 MB|
|Distribution:||Free* [*Sign up for free]|
Description: This Bible translation was converted automatically from data This PDF file is from the Christian Classics Ethereal Library, musicmarkup.info Douay-Rheims PDF. English. eng. musicmarkup.info letter size ( pages) · musicmarkup.info A4 size ( pages) · musicmarkup.info 6 in x 9 in 9 point. Free kindle book and epub digitized and proofread by Project Gutenberg.
And it was here where the Catholic translation of the Bible into English was produced. A run of a few hundred or more of the New Testament, in quarto form not large folio , was published in the last months of Herbert , during a temporary migration of the college to Rheims ; consequently, it has been commonly known as the Rheims New Testament. Though he died in the same year as its publication, this translation was principally the work of Gregory Martin , formerly Fellow of St. John's College, Oxford , close friend of Edmund Campion. He was assisted by others at Douai, notably Allen, Richard Bristow , and Thomas Worthington , who proofed and provided notes and annotations.
It was issued as two quarto volumes dated and Herbert Surprisingly these first New Testament and Old Testament editions followed the Geneva Bible not only in their quarto format but also in the use of Roman type. Title page of the Rheims New Testament, transcribed into Modern English "specially for the discovery of the corruptions of divers late translations, and for clearing the controversies in religion.
Afterwards it ceased to be of interest to the Anglican church. Although the cities are now commonly spelled as Douai and as Reims , the Bible continues to be published as the Douay—Rheims Bible and has formed the basis of some later Catholic Bibles in English.
Diligently conferred with the Hebrew, Greek and other Editions". The cause of the delay was "our poor state of banishment", but there was also the matter of reconciling the Latin to the other editions. William Allen went to Rome and worked, with others, on the revision of the Vulgate. The Sixtine Vulgate edition was published in The definitive Clementine text followed in Worthington, responsible for many of the annotations for the and volumes, states in the preface: "we have again conferred this English translation and conformed it to the most perfect Latin Edition.
Genesis iii, 15 does not reflect either Vulgate. The Vulgate was largely created due to the efforts of Saint Jerome — , whose translation was declared to be the authentic Latin version of the Bible by the Council of Trent.
While the Catholic scholars "conferred" with the Hebrew and Greek originals, as well as with "other editions in diverse languages",  their avowed purpose was to translate after a strongly literal manner from the Latin Vulgate, for reasons of accuracy as stated in their Preface and which tended to produce, in places, stilted syntax and Latinisms.
The following short passage Ephesians —12 , is a fair example, admittedly without updating the spelling conventions then in use: The Gentiles to be coheires and concorporat and comparticipant of his promise in Christ JESUS by the Gospel: whereof I am made a minister according to the gift of the grace of God, which is given me according to the operation of his power.
To me the least of al the sainctes is given this grace, among the Gentils to evangelize the unsearcheable riches of Christ, and to illuminate al men what is the dispensation of the sacrament hidden from worldes in God, who created all things: that the manifold wisdom of God, may be notified to the Princes and Potestats in the celestials by the Church, according to the prefinition of worldes, which he made in Christ JESUS our Lord.
In whom we have affiance and accesse in confidence, by the faith of him. Other than when rendering the particular readings of the Vulgate Latin, the English wording of the Rheims New Testament follows more or less closely the Protestant version first produced by William Tyndale in , an important source for the Rheims translators having been identified as that of the revision of Tyndale found in an English and Latin diglot New Testament, published by Miles Coverdale in Paris in Consequently, the Rheims New Testament is much less of a new version, and owes rather more to the original languages, than the translators admit in their preface.
Where the Rheims translators depart from the Coverdale text, they frequently adopt readings found in the Protestant Geneva Bible  or those of the Wycliffe Bible, as this latter version had been translated from the Vulgate, and had been widely used by English Catholic churchmen unaware of its Lollard origins. Many highly regarded translations of the Bible routinely consult Vulgate readings, especially in certain difficult Old Testament passages; but nearly all modern Bible versions, Protestant and Catholic, go directly to original-language Hebrew, Aramaic , and Greek biblical texts as their translation base, and not to a secondary version like the Vulgate.
The translators justified their preference for the Vulgate in their Preface, pointing to accumulated corruptions within the original language manuscripts available in that era, and asserting that Jerome would have had access to better manuscripts in the original tongues that had not survived. In their decision consistently to apply Latinate language, rather than everyday English, to render religious terminology, the Rheims—Douay translators continued a tradition established by Thomas More and Stephen Gardiner in their criticisms of the biblical translations of William Tyndale.
Gardiner indeed had himself applied these principles in to produce a heavily revised version, which unfortunately has not survived, of Tyndale's translations of the Gospels of Luke and John.
More and Gardiner had argued that Latin terms were more precise in meaning than their English equivalents, and consequently should be retained in Englished form to avoid ambiguity. However, David Norton observes that the Rheims—Douay version extends the principle much further.
In the preface to the Rheims New Testament the translators criticise the Geneva Bible for their policy of striving always for clear and unambiguous readings; the Rheims translators proposed rather a rendering of the English biblical text that is faithful to the Latin text, whether or not such a word-for-word translation results in hard to understand English, or transmits ambiguity from the Latin phrasings: we presume not in hard places to modifie the speaches or phrases, but religiously keepe them word for word, and point for point, for feare of missing or restraining the sense of the holy Ghost to our phantasie Hierom, that in other writings it is ynough to give in translation, sense for sense, but that in Scriptures, lest we misse the sense, we must keep the very wordes.
Apprehended at Colveden, near Truro, tried at Launceston, and condemned for high treason ; hung, drawn, and quartered at Launceston, November 29, John Nelson, priest, son of Sir N. Nelson, Knight, born at Shelton, near York. Student at Douay. Thomas Sherwood, scholar, born in London, educated at Douay. Everard Hause, priest, born in Northamptonshire, educated at Cambridge, and ordained a clergyman of the Church of England.
A convert, studied at Rheims, and ordained a Roman Catholic priest on March 25, He was apprehended while visiting prisoners in the Marshalsea Prison, and cast into Newgate amongst thieves, and loaded with irons.
He was condemned for high treason, and sentenced to be hung, drawn, and quartered. He suffered at Tyburn on July 31, Edmund Campion, priest, S. A convert, studied at Douay, and admitted into the Society of Jesus at Rome in Coming to England in , he labored in his vocation for thirteen months, and was taken at the house of Mr. Yates, of Lyford. He was brought to London, and, after being cruelly racked and tortured, was arraigned and condemned for high treason, but offered life and one hundred pounds a year if he would change his religion.
He suffered in the usual manner, being hung, disemboweled, and quartered at Tyburn, December 1, , aged forty-two. Ralph Sherwine, priest, born at Nodesley, near Longford, Derbyshire. Student and fellow of Exeter College, Oxford.
A convert in , and studied at Douay until he was made priest in Returned to England, and was soon taken in London, in November, After being twice cruelly racked, and imprisoned for seven months, he was arraigned and condemned for high treason.
Six months afterwards he was martyred by being hung, drawn, and quartered at Tyburn, on December 1, Alexander Brian, priest, S.
A convert, and afterwards a student of Douay in ; returned to England a priest in , and apprehended in London 28th April, After cruel racking and torturing he was condemned and sentenced as a traitor to be hung, disemboweled, and quartered, which sentence was executed upon him at Tyburn, December 1, John Paine, priest, born in Northamptonshire.
Admitted into the English College at Douay in , ordained priest in the following year, and sent upon the English mission. He was apprehended in , and brought to the Tower of London, where he was cruelly racked. Tried at Chelmsford, in Essex, and condemned to suffer for high treason in the usual manner, but offered life if he would go to church. The sentence was carried out on April 2, A convert, and entered the seminary at Douay in ; ordained priest in He returned to England and labored some years upon the mission, and was taken, together with Father Campion, in the house of Mr.
Yates, at Lyford, in Berkshire. Tried and sentenced to death in London, November 21, ; executed May 28, Coming to England from Rheims, he was arrested on July 14, , condemned to die as a traitor, and was executed in the usual barbarous manner at Tyburn, May 28, Robert Johnson, priest, born in Shropshire, educated at Douay, sent on the English mission ; arrested and sent from some other prison to the Tower in , where he was three times cruelly racked.
Sentenced in November, same year, to be hanged, drawn, and quartered, he was not executed till 28th May, William Filbie, priest, native of Oxford ; arrested at the house of Mr.
Yates with Father Campion and his companions ; committed to the Tower in July, and sentenced to death on November 20 following. For six months he remained in prison, cruelly pinioned with heavy iron manacles, and suffered the usual death of a traitor at Tyburn, 30th May, , aged twenty-seven. Lawrence Richardson, arrested whilst laboring as a missionary in his native country of Lancaster.
Hung, drawn, and quartered at Tyburn, May 30, James Fenn, priest, native of Somerset. Laboring on the mission in his native country, he was arrested and thrown into Rochester jail. Thence sent to London, he was thrown into the horrible dungeon of the Marshalsea for two years. John Nutter, priest, born at Burnby, Lancashire ; B. Returning to the Catholic Church, he went to Rheims, where he was ordained and sent on the English mission. Apprehended immediately on his landing, he was thrown into the Marshalsea, whose horrors he suffered for a year.
Condemned for being a Catholic, he and four other priests were executed at Tyburn, February 12, William Carter, printer, was hanged, drawn, and quartered at Tyburn, January 11, , for printing a treatise on Schism, against Catholics attending the Protestant services.
James Bell, priest, native of Warrington, Lancashire, ordained in the reign of Queen Mary, conformed to the new religion, but repented and returned. Thomas Cottam, priest, native of Lancashire ; B. Apprehended in , imprisoned and tortured, and finally hanged, drawn, and quartered at Tyburn, 30th May, William Lacy, priest, born at Hanton, Yorkshire, ordained at Rome ; returning to England in , labored in his native Yorkshire ; was apprehended, thrown into York Castle, and loaded with chains.
James Thompson, priest, hanged, drawn, and quartered at York, November 28, Richard Thirkill, priest, native of Durham, executed in the usual manner at York, May 29, Offered his liberty if he would renounce the Pope. Refusing, he was sent to the Tower, where for two years he was confined in irons, deprived of all human comfort and assistance. Finally executed in the usual manner, February 12, John Finch, born at Eccleston, Lancashire, and brought up a Protestant.
Becoming a convert, he assisted the Catholic clergy in every possible way. He was arrested, thrown into a filthy dungeon, where he was subjected to fearful cruelties for years. Refusing finally to abandon his religion, he was executed as a traitor with Mr. Bell, April 20, This noble lay martyr suffered on October 17, , at Wrexham, in Denbighshire, where he was suspended for a few minutes, cut down alive, and then mangled and butchered in the most barbarous manner.
He and Webley were executed as traitors at Tyburn, January 5, Hugh Taylor, priest, born at Durham, hanged, drawn, and quartered at York, November 26, Marmaduke Bowes, a married gentleman of Anerane Grange, Cleveland, was executed with the aforesaid Father Taylor for having harbored him in his house. Edward Poole, priest, sent from Rheims in , cast into prison same year.
Heard of no more. Lawrence Vaux, canon regular, thrown into the Gate-house prison with N. Tichborne, Esq.
Richard Sergeant, priest, and William Thompson, priest, were executed as traitors at Tyburn simply for being priests and remaining in the kingdom. John Sandyr, priest, executed at Gloucester, August 11, John Lowe, previously a minister of the Established Church, converted, ordained a priest, and sent on the English mission, executed at Tyburn, October 8, John Adams, priest, executed at Tyburn, October 8, Same day with the two preceding, and on the same charge, Richard Dibdale, native of Worcester.
Margaret Clitheroe, gentlewoman, was pressed to death at York for harboring and relieving priests, March 26, Robert Bickerdike, gentleman, was executed at York for refusing to go to the Protestant church, July, Richard Langley, Esq. Edmund Sykes, priest, banished in , was condemned for returning, and executed at York, March 23, Stephen Rowsham, priest, executed at Gloucester, July, John Hanibley, priest, born at Exeter, put to death at York, September 9, Offered his life and a good living if he would conform to the new religion.
Same day, and for the same cause, George Douglas, priest, a Scotchman, suffered. Alexander Crowe, priest, hanged, drawn, and quartered at York for priestly character and functions, November 30, Richard Simpson some time a minister , priest, executed at Derby, July 24, Robert Widmerpool, of Widmerpool, Nottinghamshire, gentleman, tutor to the Earl of Northumberland, about the same time.
John Robinson, priest. John Weldon, priest, executed October 5, The labour is one of love, but at the same time both perilous and presumptuous; for in judging others I must be content to be judged by all; and how can I dare to change the language of the world in its hoary old age, and carry it back to the early days of its infancy? Is there a man, learned or unlearned, who will not, when he takes the volume into his hands, and perceives that what he reads does not suit his settled tastes, break out immediately into violent language, and call me a forger and a profane person for having the audacity to add anything to the ancient books, or to make any changes or corrections therein?
Now there are two consoling reflections which enable me to bear the odium—in the first place, the command is given by you who are the supreme bishop; and secondly, even on the showing of those who revile us, readings at variance with the early copies cannot be right.
For if we are to pin our faith to the Latin texts, it is for our opponents to tell us which; for there are almost as many forms of texts as there are copies.
If, on the other hand, we are to glean the truth from a comparison of many, why not go back to the original Greek and correct the mistakes introduced by inaccurate translators, and the blundering alterations of confident but ignorant critics, and, further, all that has been inserted or changed by copyists more asleep than awake? I am not discussing the Old Testament, which was turned into Greek by the Seventy elders, and has reached us by a descent of three steps.
I do not ask what Aquila and Symmachus think, or why Theodotion takes a middle course between the ancients and the moderns. I am willing to let that be the true translation which had apostolic approval.
I am now speaking of the New Testament. We must confess that as we have it in our language it is marked by discrepancies, and now that the stream is distributed into different channels we must go back to the fountainhead.